Acts 10:25

Stephanus(i) 25 ως δε εγενετο εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
Tregelles(i) 25 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
Nestle(i) 25 Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
SBLGNT(i) 25 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
f35(i) 25 ως δε εγενετο του εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came About G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G3588 T-GSN του The G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G3588 T-NSM ο Tho G2883 N-NSM κορνηλιος Cornelius G4876 V-AAP-NSM συναντησας Having Met G846 P-DSM αυτω Him G4098 V-2AAP-NSM πεσων After Falling Down G1909 PREP επι At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν Worshiped
Vulgate(i) 25 et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
Clementine_Vulgate(i) 25 Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit.
Wycliffe(i) 25 And it was don, whanne Petre was come ynne, Corneli cam metynge hym, and felle doun at hise feet, and worschipide him.
Tyndale(i) 25 And as it chaunsed Peter to come in Cornelius met hym and fell doune at his fete and worshipped hym.
Coverdale(i) 25 And as it chaunced yt Peter came in, Cornelius mett him, and fell downe at his fete, & worshipped him.
MSTC(i) 25 And as it chanced Peter to come in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Matthew(i) 25 And as it chaunsed Peter to come in, Cornelius met him, and fel doune at his fete, and worshipped him.
Great(i) 25 And as it chaunsed Peter to come in, Cornelius mete hym, and fell downe at hys fete, & worshypped hym.
Geneva(i) 25 And it came to passe as Peter came in, that Cornelius met him, and fell downe at his feete, and worshipped him.
Bishops(i) 25 And it came to passe, as Peter came in, Cornelius met hym, & fell downe at his feete, and worshipped [hym.
DouayRheims(i) 25 And it came to pass that when Peter was come in, Cornelius came to meet him and falling at his feet adored.
KJV(i) 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
KJV_Cambridge(i) 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Mace(i) 25 as Peter was coming in, Cornelius met him, and prostrated himself at his feet,
Whiston(i) 25 But as Peter drew nigh to Cesarea, one of the servants ran before, and told that he was come. But Cornelius leaped up, and met him: and falling at his feet, worshipped him.
Wesley(i) 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and falling down at his feet, worshiped him.
Worsley(i) 25 And as Peter came in, Cornelius met him, and falling down at his feet did him reverence.
Haweis(i) 25 And as Peter was entering, Cornelius met him, and falling at his feet, paid him homage.
Thomson(i) 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and prostrating himself at his feet, made obeisance.
Webster(i) 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped him.
Living_Oracles(i) 25 Now, as Peter was coming in, Cornelius met him, and prostrating himself at his feet, made obeisance.
Etheridge(i) 25 AND when Shemun entered Cornelius met him, and fell and worshipped at his feet.
Murdock(i) 25 And as Simon came up, Cornelius met him, and fell down worshipping at his feet.
Sawyer(i) 25 And when Peter came in Cornelius met him, and falling down at his feet worshipped him.
Diaglott(i) 25 When and came the to enter the Peter, having met him the Cornelius, having fallen to the feet, he worshipped.
ABU(i) 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and did reverence to him.
Anderson(i) 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and did him homage.
Noyes(i) 25 And as Peter came in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and did him reverence.
YLT(i) 25 and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at his feet, did bow before him;
JuliaSmith(i) 25 And it was as Peter came in, Cornelius having met him, having fallen at his feet, worshipped.
Darby(i) 25 And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
ERV(i) 25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
ASV(i) 25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Rotherham(i) 25 And, when it came about that Peter entered, Cornelius met him, and, falling at his feet, did homage.
Twentieth_Century(i) 25 So, when Peter entered the city, Cornelius met him, and, throwing himself at Peter's feet, bowed to the ground.
Godbey(i) 25 And when it came to pass that Peter was coming in, Cornelius meeting him, falling down at his feet, worshiped.
WNT(i) 25 When Peter entered the house, Cornelius met him, and threw himself at his feet to do him homage.
Worrell(i) 25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius, meeting him, and falling at his feet, worshipped him.
Moffatt(i) 25 Peter was just going into the house when Cornelius met him, fell at his feet, and worshipped him;
Goodspeed(i) 25 When Peter actually came in, Cornelius met him and fell at his feet and made obeisance to him.
Riverside(i) 25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and falling at his feet did him reverence.
MNT(i) 25 When Peter entered the house Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him;
Lamsa(i) 25 And just as Simon Peter was entering, Cornelius met him and threw himself at his feet and worshipped him.
CLV(i) 25 Now as Peter came to enter, Cornelius, meeting with him, falling at his feet, worships."
Williams(i) 25 When Peter went into the house, Cornelius met him and fell at his feet and did homage to him.
BBE(i) 25 And when Peter came in, Cornelius came to him and, falling down at his feet, gave him worship.
MKJV(i) 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped.
LITV(i) 25 And as Peter was coming in, meeting him, Cornelius fell at his feet and worshiped.
ECB(i) 25 and as Petros enters, Cornelius meets him, and falls at his feet, and worships him.
AUV(i) 25 When Peter entered [the house] Cornelius met him and fell down at his feet [and attempted] to worship him.
ACV(i) 25 And when it came about for Peter to enter, Cornelius, having met him, after falling down at his feet, worshiped.
Common(i) 25 When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshipped him.
WEB(i) 25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
NHEB(i) 25 When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
AKJV(i) 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
KJC(i) 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
KJ2000(i) 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped him.
UKJV(i) 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
RKJNT(i) 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
TKJU(i) 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped him.
RYLT(i) 25 and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at his feet, did bow before him;
EJ2000(i) 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshipped him.
CAB(i) 25 Now when it happened that Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshipped him.
WPNT(i) 25 So when Peter actually arrived, Cornelius met him, fell at his feet and worshipped.
JMNT(i) 25 So it happened as Peter was [about] to enter, Cornelius, upon meeting with (or: encountering; intercepting) him, in falling prostrate at [his] feet did obeisance (showed respect and offered homage) [to him].
NSB(i) 25 Cornelius met Peter and fell down at his feet with adoration for him.
ISV(i) 25 When Peter was about to enter, Cornelius met him, bowed down at his feet, and began to worship him.
LEB(i) 25 So it happened that when Peter entered, Cornelius met him, fell at his* feet, and* worshiped him.*
BGB(i) 25 Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
BIB(i) 25 Ὡς (As) δὲ (then) ἐγένετο (was) τοῦ (-) εἰσελθεῖν (entering) τὸν (-) Πέτρον (Peter), συναντήσας (having met) αὐτῷ (him) ὁ (-) Κορνήλιος (Cornelius), πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (at) τοὺς (the) πόδας (feet), προσεκύνησεν (worshiped him).
BLB(i) 25 And as Peter was entering, Cornelius, having met him, having fallen at the feet, worshiped him.
BSB(i) 25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.
MSB(i) 25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.
MLV(i) 25 Now it happened, as Peter entered in, Cornelius, having met him, and having fallen down upon his feet, worshiped him.
VIN(i) 25 When Peter entered the house Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him;
Luther1545(i) 25 Und als Petrus hineinkam, ging ihm Cornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.
Luther1912(i) 25 Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.
ELB1871(i) 25 Als es aber geschah, daß Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm.
ELB1905(i) 25 Als es aber geschah, daß Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm.
DSV(i) 25 En als het geschiedde, dat Petrus inkwam, ging hem Cornelius tegemoet, en vallende aan zijn voeten, aanbad hij.
DarbyFR(i) 25 Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
Martin(i) 25 Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.
Segond(i) 25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
SE(i) 25 Y cuando Pedro entró, salió Cornelio a recibirle; y derribándose a sus pies, adoró.
ReinaValera(i) 25 Y como Pedro entró, salió Cornelio á recibirle; y derribándose á sus pies, adoró.
JBS(i) 25 Y cuando Pedro entró, salió Cornelio a recibirle; y derribándose a sus pies, adoró.
Albanian(i) 25 Kur hyri Pjetri, Korneli i doli para, i ra ndër këmbë dhe e adhuroi.
RST(i) 25 Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
Peshitta(i) 25 ܘܟܕ ܥܐܠ ܫܡܥܘܢ ܐܪܥܗ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܘܢܦܠ ܤܓܕ ܠܪܓܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 25 ‎ولما دخل بطرس استقبله كرنيليوس وسجد واقعا على قدميه‎.
Amharic(i) 25 ጴጥሮስም በገባ ጊዜ ቆርኔሌዎስ ተገናኝቶ ከእግሩ በታች ወደቀና ሰገደለት።
Armenian(i) 25 Երբ Պետրոս ներս մտաւ, Կոռնելիոս դիմաւորեց զայն, եւ անոր ոտքը իյնալով կ՚երկրպագէր:
Basque(i) 25 Eta guertha cedin Pierris sartzen cen beçala, Cornelio aitzinera ilki baitzequión, eta bere buruä haren oinetara egotziric, adora ceçan.
Bulgarian(i) 25 И когато Петър влизаше, Корнилий го посрещна, падна пред краката му и се поклони.
Croatian(i) 25 Kad je Petar ulazio, pohrli mu Kornelije u susret, padne mu k nogama i pokloni se.
BKR(i) 25 I stalo se, když vcházel Petr, vyšel proti němu Kornelius, a padna k nohám jeho, klaněl se mu.
Danish(i) 25 Men som det skete, at Peter gik ind, mødte Cornelius ham og faldt ned for hans Fødder og tilbad.
CUV(i) 25 彼 得 一 進 去 , 哥 尼 流 就 迎 接 他 , 俯 伏 在 他 腳 前 拜 他 。
CUVS(i) 25 彼 得 一 进 去 , 哥 尼 流 就 迎 接 他 , 俯 伏 在 他 脚 前 拜 他 。
Esperanto(i) 25 Kaj kiam Petro estis eniranta, Kornelio lin renkontis, kaj, falinte antaux liaj piedoj, adorklinigxis al li.
Estonian(i) 25 Ja kui Peetrus oli sisse astunud, läks Korneelius talle vastu ning heitis tema jalge ette maha ja kummardas.
Finnish(i) 25 Mutta kuin Pietari tuli sisälle, meni Kornelius häntä vastaan, ja lankesi hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä.
FinnishPR(i) 25 Ja kun Pietari oli astumassa sisään, meni Kornelius häntä vastaan, lankesi hänen jalkojensa juureen ja kumartui maahan.
Georgian(i) 25 და იყო შესლვასა მას პეტრესსა, მოეგებოდა მას კორნილიე და შეუვრდა ფერჴთა მისთა და თაყუანის-სცა მას.
Haitian(i) 25 Pyè fè sa pou l' antre, Kònèy kouri vin devan l', li lage kò l' nan pye l', li bese tèt li byen ba devan li.
Hungarian(i) 25 És lõn, hogy a mint Péter beméne, Kornélius elébe menvén, lábaihoz borulva imádá [õt.]
Indonesian(i) 25 Ketika Petrus sampai, Kornelius pergi menyambut dia dan sujud di hadapannya.
Italian(i) 25 E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò a’ piedi, e l’adorò.
ItalianRiveduta(i) 25 E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò ai piedi, e l’adorò.
Japanese(i) 25 ペテロ入り來れば、コルネリオ之を迎へ、その足下に伏して拜す。
Kabyle(i) 25 Akken iteddu Butṛus ad yekcem, immuger-it-id Kurnilyus ɣer tewwurt n wefrag, yeɣli ɣer idaṛṛen-is, yekna zdat-es iwakken ad isṭerḥeb yis s leqdeṛ ameqqran.
Korean(i) 25 마침 베드로가 들어올 때에 고넬료가 맞아 발 앞에 엎드리어 절하니
Latvian(i) 25 Un notika, ka, Pēterim ienākot, Kornēlijs nāca viņam pretim un, nometies pie tā kājām, pagodināja viņu.
Lithuanian(i) 25 Įeinantį Petrą Kornelijus pasitiko ir, puldamas po kojų, išreiškė jam pagarbą.
PBG(i) 25 I stało się, gdy wchodził Piotr, zabieżawszy mu Kornelijusz, przypadł do nóg jego i pokłonił się.
Portuguese(i) 25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
Norwegian(i) 25 Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham.
Romanian(i) 25 Cînd era să intre Petru, Corneliu, care -i ieşise înainte, s'a aruncat la picioarele lui, şi i s'a închinat.
Ukrainian(i) 25 А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
UkrainianNT(i) 25 Як же стало ся, що ввійшов Петр, зустрівши його Корнелий, упав у ноги та й уклонив ся.